<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Traduzioni all&#8217;italiana: &#8220;to engage&#8221; e il libro di Carr</title>
	<atom:link href="http://www.miriambertoli.com/blog/riflessioni/traduzioni-allitaliana-to-engage-e-il-libro-di-carr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.miriambertoli.com/blog/riflessioni/traduzioni-allitaliana-to-engage-e-il-libro-di-carr/</link>
	<description>Novità e ri-flessioni sul mondo dei motori di ricerca, sulla comunicazione e sul web. E anche altro, si sa.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Sep 2010 15:24:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Di: stefania</title>
		<link>http://www.miriambertoli.com/blog/riflessioni/traduzioni-allitaliana-to-engage-e-il-libro-di-carr/comment-page-1/#comment-421</link>
		<dc:creator>stefania</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 14:48:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miriambertoli.com/blog/?p=60#comment-421</guid>
		<description>Io sto traducendo un trattato di marketing dall&#039;inglese e proprio nel caso di &quot;engage&quot; sto pensando di usare &quot;apostrofare&quot;, nel senso di &quot;engage&quot; (agganciare sarebbe pù appropriato ma non credo che il committente del testo gradirebbe, mi pare un po&#039; negativo, no?) un cliente potenziale che vagabonda nello store. Lo si può fare in vari modi, con il classico CAN I HELP YOU se ci sembra che lapersona gradirebbe un&#039;asistenza da parte del commesso, oppure semplicemente parlando del tempo ecc., giusto per iniziare un contatto.... Avrei preso in considerazione anche &quot;abbordare&quot; ma pure questo termine mi sembra avere un&#039;accezione non proprio positiva... E coinvolgere non mi pare appropriato, in un caso come questo....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io sto traducendo un trattato di marketing dall&#8217;inglese e proprio nel caso di &#8220;engage&#8221; sto pensando di usare &#8220;apostrofare&#8221;, nel senso di &#8220;engage&#8221; (agganciare sarebbe pù appropriato ma non credo che il committente del testo gradirebbe, mi pare un po&#8217; negativo, no?) un cliente potenziale che vagabonda nello store. Lo si può fare in vari modi, con il classico CAN I HELP YOU se ci sembra che lapersona gradirebbe un&#8217;asistenza da parte del commesso, oppure semplicemente parlando del tempo ecc., giusto per iniziare un contatto&#8230;. Avrei preso in considerazione anche &#8220;abbordare&#8221; ma pure questo termine mi sembra avere un&#8217;accezione non proprio positiva&#8230; E coinvolgere non mi pare appropriato, in un caso come questo&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Mariela De Marchi</title>
		<link>http://www.miriambertoli.com/blog/riflessioni/traduzioni-allitaliana-to-engage-e-il-libro-di-carr/comment-page-1/#comment-404</link>
		<dc:creator>Mariela De Marchi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 19:33:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miriambertoli.com/blog/?p=60#comment-404</guid>
		<description>Eh, la traduzione! Si dice che se è bella non è fedele, e se è fedele non è bella. Ma l&#039;esempio di cui parli non sembra né bello né fedele :-(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eh, la traduzione! Si dice che se è bella non è fedele, e se è fedele non è bella. Ma l&#8217;esempio di cui parli non sembra né bello né fedele <img src='http://www.miriambertoli.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Francesco</title>
		<link>http://www.miriambertoli.com/blog/riflessioni/traduzioni-allitaliana-to-engage-e-il-libro-di-carr/comment-page-1/#comment-403</link>
		<dc:creator>Francesco</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 16:35:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miriambertoli.com/blog/?p=60#comment-403</guid>
		<description>Sto leggento il libro di Carr, traduzione tanto assurda quanto fuorviante. Grande pensatore quest&#039;uomo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sto leggento il libro di Carr, traduzione tanto assurda quanto fuorviante. Grande pensatore quest&#8217;uomo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gluca</title>
		<link>http://www.miriambertoli.com/blog/riflessioni/traduzioni-allitaliana-to-engage-e-il-libro-di-carr/comment-page-1/#comment-396</link>
		<dc:creator>gluca</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 20:42:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miriambertoli.com/blog/?p=60#comment-396</guid>
		<description>&quot;un seminario 2.0 yeah&quot; questa me la segno :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;un seminario 2.0 yeah&#8221; questa me la segno <img src='http://www.miriambertoli.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
